古炉光

live long and prosper

【AO3授翻】【诗歌】为了梅格洛尔而唱

原作者:zambla
翻译:Ekaterina Young

#第一次翻诗歌qwq。文笔十分拙劣,还请各位太太不吝赐教。


————————正文—————————


在世界的尽头,哪一支歌会为了梅格洛尔而唱?


Chapter 1.


In winter come,on Hither-Shore
By sullen waves and ocean-roar
Beneath the sun,beside the spray,
His voice like wind and waters gray:
当冬天的絮语将这方海岸萦绕
波涛哀叫,大海狂啸
日光之下,浪花之旁,
他黯淡的嗓音像风与水般流淌:


Of gems he sang, of gems of light
That sharply shone in hills so bright,
Where beauty is the crystal sand,
The art constructed of mind and hand.
他歌唱宝石,歌唱发光的宝石
闪耀在明亮山丘上的锋芒,宛若天赐;
美人则是那水晶般的沙场,
那是手与心建立起的艺术殿堂。[1]


Of trees he sang, of trees as tall
As star-gilt walls of Tirion-hall,
Beneath their boughs was misting bright
The silvered dew from Tree of White.
他歌唱树木,歌唱高大的树木
如同提力安大堂墙壁上,那镀金的繁星之湖;
在树枝之下依稀有迷雾的光辉,
那是圣白树撒下的镀银的露水。


Of light he sang, of light undimmed
In thrones of Jewels the light was brimmed--
Yet words and songs he seaward tossed,
In roaring waves were drowning lost.
他歌唱光芒,歌唱明亮的光芒
它漫溢在铺满珠宝的至高王座旁——
他将话语和歌谣尽数吐露给海洋,
它们却失落了——溺死在苍凉的海港。


O Maglor gentle, fair of tongue
No more will tales of thee be sung
By lissom voice in torch-lit halls,
But oft they echo in these walls.
哦,梅格洛尔,我温和美丽的歌者[2]
再也不会有歌谣来将你传唱
火光烧毁了殿堂和你柔软的声嗓,
回音却还时时在那断壁残垣边彷徨。


O Wherefore dost thy spirit dwell--
Beneath the shadows of the swell
Or wandering lost in sundered hulls
A note among the wailing gulls?
哦,为什么你的灵魂仍在这儿游荡——
游荡在在层层波涛的暗影之下?
或在沉船的遗骸里失落地流浪
让哭叫的海鸥将你的音符传扬?


O Maglor, how the countless days
Flow south to find the vasty Bay,
No word of thee shall come at last--
Until the Sun and Moon have passed.
哦,梅格洛尔,在那数不清的日日夜夜
你顺流而下去到那南方的海湾边,
再也听不到关于你的任何音讯,
除非那太阳和月亮都不再出现。


O sing of Jewel and Oath and Tree,
And ships that foundered in the Sea,
For long and salted are the streams
You voicèd, wingless, pass in dreams.
哦,那宝石、誓言和双圣树的赞歌,
歌唱大海中古老的沉船,
悲伤的河流长而苦涩
你无翼的歌声消逝在梦的王国。


O Maglor, fairest bard of old,
Lament alone in darkness cold,
And cast thy words in darkling strands,
And wander eft the mortal sands.
哦,梅格洛尔,我古老而美丽的诗人,
于黑暗与冰冷中独自悔恨。
你将话语遗留在海边的黑暗孤坟,
又迷失离去,再无永恒。


————————The end————————


[1] 纠结翻译成“艺术殿堂”好还是“艺术工坊”好。这里应该是在赞颂狒狒发明的茜玛丽尔宝石也就是精灵宝钻,而狒狒的手艺的确配得上“艺术殿堂”这几个字——但是“工坊”又显得较为写实一些,毕竟他是在工坊里打造出茜玛丽尔的嘛。所以十分纠结是用原意还是抽象一些。当然有更好的词的话请务必提出!先谢谢了ლ(╹◡╹ლ) 【译者的完美主义症orz


[2]原文是没有“我”这个字眼的,是一个小小私心_(:з」∠)_二哥太苏啦啦啦啦


PS:为和原文尽可能地相似,译文仍采用第一二句押韵、第三四句押韵。因几乎是同一风格的歌曲,翻译时参考了《露西安之歌》的翻译风格,为了押韵,对部分诗句有些许美化。


再来个PS:有兴趣的亲可以听听这个版本的《露西安之歌》!https://m.youku.com/video/id_XNDcwNDc0NzY=.html?&source=
感觉这首《为了梅格洛尔而唱》的英文歌词可以完美代入这段旋律😂不过当然要降调一下,这个太活泼了😂


评论(11)

热度(58)